sexta-feira, 28 de abril de 2017


Aproximação do Balacobaco

 

                            Do Samba do Approach, de Zeca Baleiro (cantado com Zeca Pagodinho) – é aí que ZB fala de sangue-bom, borogodó, ziriguidum, balacobaco que no dicionário Houaiss digital aparece como “qualidade ou beleza excepcionais, festa, farra”.

                            AS TRADUÇÕES (do inglês, tiradas do Michaelis digital)

·        Brunch, refeição que se toma tarde, mistura de café com almoço;

·        Approach, aproximação;

·        Lunch, lanche (deve ser RUSH, pressa, movimento rápido, hora da afobação na saída do trabalho);

·        Ferryboat, balsa, barco de passagem;

·        Savoir-faire (francês), saber-fazer;

·        Light, luz;

·        Hi-tec, high-technology, alta-tecnologia;

·        Insight, discernimento, critério, iluminação;

·        Jethro Tull é uma banda de rock;

·        Slash, golpe cortante, ferida;

·        Cool, fresca;

·        Trash, refugo, lixo;

·        Link, conexão, laço;

·        My love, meu amor;

·        Drink, bebida;

·        Engov, o comprimido que virou sinônimo brasileiro de ressaca;

·        Green card, cartão verde, o passaporte para permanência dos EUA;

·        Miami Beach, praia Miami, da cidade da Flórida, EUA;

·        Pop star, estrela popular;

·        Nouveau riche (francês), novo-rico;

·        Sex-appeal, apelo sexual;

·        Background, experiência, prática;

·        Damon Hill - filho de Graham Hill, bicampeão na década dos 1960 - entrou na Fórmula Um em 1992;

·        Fittipaldi, bicampeão brasileiro de F 1;

·        Happy end, final feliz;

·        Dream team, time dos sonhos, perfeição;

·        Macho man, homem macho, mistura de espanhol e inglês;

·        Drag queen, travesti muito afetado; drag é roupa de um sexo usada por outro.

O palco (“acima do chão e abaixo do Céu”, solo e teto desenhados como tais, como diz ZP) deve estar coalhado de objetos representando as coisas com os nomes nas línguas postos neles, o ator-cantor passeando entre eles e apontando sucessivamente, zombando, com o peito inflado, debochado. Um folheto com as traduções deve ser oferecido, mesmo para os que conhecem a fundo a língua.

Vitória, quarta-feira, 14 de janeiro de 2004.

Nenhum comentário:

Postar um comentário