Aproximação do
Balacobaco
Do Samba do Approach, de Zeca Baleiro
(cantado com Zeca Pagodinho) – é aí que ZB fala de sangue-bom, borogodó,
ziriguidum, balacobaco que no dicionário Houaiss digital aparece como
“qualidade ou beleza excepcionais, festa, farra”.
AS TRADUÇÕES (do inglês, tiradas do Michaelis digital)
·
Brunch,
refeição que se toma tarde, mistura de café com almoço;
·
Approach,
aproximação;
·
Lunch,
lanche (deve ser RUSH, pressa, movimento rápido, hora da afobação na saída do
trabalho);
·
Ferryboat,
balsa, barco de passagem;
·
Savoir-faire
(francês), saber-fazer;
·
Light,
luz;
·
Hi-tec, high-technology, alta-tecnologia;
·
Insight, discernimento, critério, iluminação;
·
Jethro
Tull é uma banda de rock;
·
Slash,
golpe cortante, ferida;
·
Cool,
fresca;
·
Trash,
refugo, lixo;
·
Link,
conexão, laço;
·
My
love, meu amor;
·
Drink,
bebida;
·
Engov,
o comprimido que virou sinônimo brasileiro de ressaca;
·
Green
card, cartão verde, o passaporte para permanência dos EUA;
·
Miami
Beach, praia Miami, da cidade da Flórida, EUA;
·
Pop
star, estrela popular;
·
Nouveau
riche (francês), novo-rico;
·
Sex-appeal,
apelo sexual;
·
Background,
experiência, prática;
·
Damon
Hill - filho de Graham Hill, bicampeão na década dos 1960 - entrou na Fórmula
Um em 1992;
·
Fittipaldi,
bicampeão brasileiro de F 1;
·
Happy
end, final feliz;
·
Dream
team, time dos sonhos, perfeição;
·
Macho
man, homem macho, mistura de espanhol e inglês;
·
Drag
queen, travesti muito afetado; drag é roupa de um sexo usada por outro.
O palco (“acima do chão e abaixo do
Céu”, solo e teto desenhados como tais, como diz ZP) deve estar coalhado de
objetos representando as coisas com os nomes nas línguas postos neles, o
ator-cantor passeando entre eles e apontando sucessivamente, zombando, com o
peito inflado, debochado. Um folheto com as traduções deve ser oferecido, mesmo
para os que conhecem a fundo a língua.
Vitória, quarta-feira, 14 de janeiro
de 2004.
Nenhum comentário:
Postar um comentário