Peter Pó
A Rede Cognata faz
traduções e algumas são bem esquisitas mesmo, pois Peter = PEDRO = ENERGIA =
SALTAR = SABER = SURTO e assim por diante, ao passo que pó = PÃ (PAN) = SÓ =
HOMEM (uma tradução de Peter Pan seria PEDRO HOMEM = FILHO HOMEM) = PRISIONEIRO
= SININHO = SONHO e segue.
Podemos compor com
isso uma farsa.
Então seria isto:
Peter Pó é um drogado e a Sininho a fornecedora, a ele e aos irmãos e irmãs,
sei lá. O Capitão Gancho (= GUARDIÃO = CRIMINOSO = COP, do inglês policial) e o
Barrica são ao mesmo tempo policiais e bandidos que ficam vigiando as viagens
do grupo para acossá-los e, surpreendendo-os, fazer chantagem. Terra do Nunca =
DOR DE MORTE e várias outras traduções, levando ao limiar da morte, onde eles
todos passam por essas aventuras. Li o conto original, o livro, mas certamente
quem for compor a farsa deverá ler e saber de cor e salteado. Deve ser uma
lição sobre os semi-marginalizados policiais de hoje e os perigos e armadilhas
a que se sujeitam as crianças e adolescentes. Daí a comédia já se transformaria
numa lição de precaução, sobre as razões verdadeiras para não se drogar: não se
colocar na ante-sala das armadilhas policiais.
Vitória, agosto de
2005.
PETER PAN
|
||
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário