domingo, 3 de dezembro de 2017


Peter Pó

 

                            A Rede Cognata faz traduções e algumas são bem esquisitas mesmo, pois Peter = PEDRO = ENERGIA = SALTAR = SABER = SURTO e assim por diante, ao passo que pó = PÃ (PAN) = SÓ = HOMEM (uma tradução de Peter Pan seria PEDRO HOMEM = FILHO HOMEM) = PRISIONEIRO = SININHO = SONHO e segue.

                            Podemos compor com isso uma farsa.

                            Então seria isto: Peter Pó é um drogado e a Sininho a fornecedora, a ele e aos irmãos e irmãs, sei lá. O Capitão Gancho (= GUARDIÃO = CRIMINOSO = COP, do inglês policial) e o Barrica são ao mesmo tempo policiais e bandidos que ficam vigiando as viagens do grupo para acossá-los e, surpreendendo-os, fazer chantagem. Terra do Nunca = DOR DE MORTE e várias outras traduções, levando ao limiar da morte, onde eles todos passam por essas aventuras. Li o conto original, o livro, mas certamente quem for compor a farsa deverá ler e saber de cor e salteado. Deve ser uma lição sobre os semi-marginalizados policiais de hoje e os perigos e armadilhas a que se sujeitam as crianças e adolescentes. Daí a comédia já se transformaria numa lição de precaução, sobre as razões verdadeiras para não se drogar: não se colocar na ante-sala das armadilhas policiais.

                            Vitória, agosto de 2005.

 

                            PETER PAN

Peter Pan em tradução delicada
Há dois bons motivos para ter a edição brasileira de Peter Pan, que a Ediouro coloca nas livrarias ainda este mês. A primeira é óbvia: esse é um dos melhores clássicos mundiais da literatura infantil.

Preço: R$ 24,90
Número de Páginas: 104
Altura: 23 cm

Largura: 15.5 cm
Atenção: as passagens para a Terra do Nunca estarão à venda em outubro nas melhores livrarias do país. Trata-se do relançamento de Peter Pan, obra-prima do escritor James Barrie, que há exatos cem anos encanta crianças e adultos mundo afora.

Nenhum comentário:

Postar um comentário