Rép Áuer
Happy Hour (rép áuer), a hora feliz em
que os proprietários de bares oferecem dois chopes pelo preço de um, ganhando a
diferença no sobrepreço dos salgadinhos, com isso atraindo os iludidos.
A
HORA FELIZ
|
|
|
|
Alguém alguma vez reclamou de a língua
inglesa se falada de um jeito e grafada de outro “completamente diferente” e Jô
Soares (que fala várias línguas) compôs um texto em português, escrevendo-o tal
como seria ouvido.
TEXTUJÔ
E DO CHICU BENTU
Língua escrita e
língua oral
Não se fala como se escreve Alfredina Nery* "Português é fácil de aprender porque é uma língua que se escreve exatamente como se fala." Pois é. U purtuguêis é muinto fáciu di aprender, purqui é uma língua qui a genti iscrevi ixatamenti cumu si fala. Num é cumu inglêis qui dá até vontadi di ri quandu a genti discobri cumu é qui si iscrevi algumas palavras. Im purtuguêis não. É só prestátenção. U alemão pur exemplu. Qué coisa mais doida? Num bate nada cum nada. Até nu espanhol qui é parecidu, si iscrevi muinto diferenti. Qui bom qui a minha língua é u purtuguêis. Quem soubé falá sabi iscrevê. O comentário é do humorista Jô Soares, para a revista Veja. Ele brinca com a diferença entre o português falado e escrito. Na verdade, em todas as línguas, as pessoas falam de um jeito e escrevem de outro. A fala e a escrita são duas modalidades diferentes da língua e é com esse fato que o Jô brincou. |
Filme tapete vermelho
Levar o filme Tapete Vermelho e
assistir com os alunos.
Para evitar que percam partes do texto devido ter que anotar o que está sendo
dito durante o filme, levarei comigo as frases ditas pelos atores e
dividirei entre os grupos para posterior análise. Falas ditas pelas
personagens: 1 - Eu persiso do neco pra i percurá rã no brejo2 - Quem acha rã
no brejo qui dificulidade3 - Cuméra nu meu tempo de mininu4 - Ta tudo
deferente na roça5 - Mais tardi eu passu lá pra módi benzê eli6 - Seu
neversár ta cheganu fio7 - Nois tudo vamu na cidade vê firme da Mazzaropi8 -
Adondé que sê vai vê firme de Mazaroppi. 9
- Sê é avariado, eu é qui num botu o meu pé nesse mundão de meu Deus, tenhu
mais é quifaze. 10 - i nóis vamu aviajá cumé, i quem cuida das
criação.11 - Mais intonci seis vão memo de viagi?12 - Pegá um tantu di cumida e juga um pokin ali todu dia, quié
dadonde qui tem mais cumidaqui us pexe fica tudu juntadu ali.
13 - Quandu senti a fisgada – puxá
com ligereza14 - To custumadu com essa vida de labuta todo dia. 15 - Num
farté i é oio gordo em riba de quem tem valori. Que késsa vaca tem?16 - E
diabão de ganhá o mundu. 17 - Não me enchus picuá.18 - Hó coroné, di zói na
casa viu coroné.19 - Óia só, um burru puxanu u otu, sei muito bem a presepada
qui issu vai dá.20 - Faiz tempu quieu num ti vejo oce.21 - Vamu lá pu ladu do
vali pra modi o mininu dá um divortei i nóis percisa di uma posada hoji,22 - sê lembra daqueli violero qui ficava aqui?
O povu si revortô cum ele, a viola deli tocasuzinha. 23 - O Renato
começo a si mangá di todu mundo. 24 - Com toda essa leiteria eli chora di
fomi, muié, reza preli cê reza Zurmira.25 - A sinhora fica carma, faiz tudu
quiném sê faiz toda noite, mais tem qui avisá seu Marculinu pra modi num
assustá cu eu nem.26 Tamu ino todu mundu atrais du firmi du mazaropi, zurmira
ta mei revortada mais vais nem.27 -
presenti di dona rosa, não persisava dona rosa. Oia qui formosura, se divinho
minha preferênça28 - Safada, maledita, cabô a farra maledita. Agora
oce vai parece pra quem feiz essa catiça. 29 - A diversão di pobri é i nu
armazém i inche a sacola, o restu é firula, coisa di quinzim.30 - nóis vamu é
drumi pur dibaxu da ponti issu sim.31 - porque qui noís paremu aqui. Ta com
jeitu de chuva persisamu um luga secu pra ficá nem fi.32 – amigo Mazaropi,
nois so vinhemu assisti um firme seu pra dipois vorta pra casa viu, não
meapronta uma farseta hem.33 - mãe, já qui tamu, qui fiquemu.34 - So jeca sim
sinhô com muito gosto, tem minha terrinha, prantu meu inhami, trabaio pra
mime num so impregado.35 - Mãe já qui tamu, qui fikemu. Hê! inda ta cum rabu
viradu, qui dificulidade essa muié.36 - não mi venha cum discausu, oce ta cum
as hora contada cum eu.37 - tamu indo pus ladu da cidadi mais pra frenti aí
nem.38 - Trabaiava numa fazenda aqui
perto, fazendão, meu, hoji trabaio com biscate, façu um
servicinho aqui otro ali. 39 - se
agenti discuidá passa fomi, pois num arruma selviço. 40 - vamu vê que qui tem
de bóia, despois nóis percura o cimema.41 - Pó perpará pra isvazia o borco.
Mais esse é o preço di deiz cestu de inhame, se viu só zurma. 42 - ocê que si
vira com o seu isganamento. 43 - bandi bocó gasta tudu im ropa.44 - nois podi
ajuda ocê.45 - Tardi, se sabi donde qui ficu cinema?46 - cinema tem mais nois
num sabe se vai passa da fiume da mazaropi. Nois nunca viu nem. 47 - dondé
qui fica o cinema? a cinema fica lá nu praça.48 - tem uma pessual que sabi
donde que passu fiume da Mazzaropi.49 - É genti qui gosta dessi coisa e di
tocá viola, vai ta nesse noite lá nu fim desse rua.50 - Intonci, gostô du
cinema fi.51 - bão, vamu intao no tár do
bar do Ircu pra sabe dondé que fikesse tár de cinema nem nucamim nois
ranja um luga pra drumi52 - gorinha meso cabei di tomá café companhado, aí eu
escapuli com essa. Mais sosse num fizéquestão levu bolu pra cume mais tardi.
53 - E oce, que qui faiz com essa violinha mecretefe parecenu um nim de
sabiá? 54 - Tava venu seis tocá seis são bão dimais viu.eu num tocu iguar
oceis não viu. 55 - Oi, dadondi oce é? O
pobrema dilá é qui não tem cinema pra módi vê firme do Mazzaropinem.
55 - Se qué tocá viola comueu. Se faiz quarqué coisa pra toca viola comueu.
56 - quase qui essi disgramadu pegueu uai, 57 - nois vai sai daqui agora
meso, lá esse tar num apareci não uai.58 - Me contaru rapariga que u homi di
noiti tevi aqui e levo o violeru pras banda deli.59 - carcule só a
prosopopéia. Calcule só a bagunça.60 - mais péra, leva vara proceis pescá.
Oceis gosta, assim resfresca a cabeça. 61
- Tardi, será queu possu pruveita u fogu i a companhia de vosmecêis. Eu to
levanu umaincumenda prum sujeitu pra modi passá pru entrus dedu. 62 -
o violero qué a cobra pra modi passá pur entri us dedu.?63 - eu ficu
agradicido com a atenção di seis tudu aí.
64 – tem qui sê omi pra módi passá a
cobra pur entri us dedu. 65 - Senhori moçu, para com issu pra qui tanta
ganança, oce já tocum pocu. Para cum issu. 66 - vamu passá bicha nus dedus.
67 – as bota du gabrier fico boa nu necu nem.68 - Hora quinzim sosse que vorta pra trais nois vorta, mais vo fala
uma coisa pra oce, se ocequisé vorta pra trais nois vorta hem.69 - si
oce quisé vorta pra trais nós vorta, mais si oce quisé sigui dianti nóis vai
também.70 - ó quinzim , vamu agora percurá
um lugá gostoso pra nóis cume i despois percurá um lugá bem quentim
pra modi nois drumi 71 - Queru frangu cum
cuca cola, eu tomem vo kere frangu cum aqueli galetu qui rodadendufornu.
Fica carmo ô, péra qui us homi perguntá pra nois uai.72 - si u homi num vinhé
logo eu vô intra pra denda cuzinha e vô fazê meu pratu logo.73 - Caducu, vai
kerditá num casu dessi? I mãi, vamu ovi u homi. 74 - tamu ino no rumu da
cidadi mais grandi aí pra frente pra modi vê u firme du Mazzaropi.75 - e adondi
que vai contece esse milagri, qui si fô longe eu adesistu, to numa cansera
deferentinum gostu quandu sintu essa cansera deferenti76 - é mió pegá o
Policarpu, eli vai istranhá com nós. Fica sussegadu qui nois vai cuidá bem
deli. 77 - nóis vinhemu vê um firmi qui diz qui oceis passá toda noiti ai. 78
- mas nóis vinhemu meso pra modi vêr o firme du Mazzaropi qui oceis passá aí
toda noite.79 - U mininu ta sapecanu di febri. U seu quinzim, u mininu ta cum
febrão rapais. 80 - Oia cumpanheru, nois vai passa aqui um firme, da nossação
lá im Brasia. 81 - Tarde, possu falá cu donu, pra módi falá cu eli.82 - As
criança qui eis pega aqui nu acampamentu eis leva prum orfanatu lá im sum
paulu, maisas veis as criança si perdi lá im sum paulu.83 - Documentu eu num
trussi, ficaru tudu lá im casa cidadi di formosu, nunca percisei nem.84 -
Mais eu num queria ficar lá dotô, eu teim minha terrinha im formosu. 85 -
você pensa que esse bandu de sem vergonha vai vencê eué 86 - Oia aqui, oce
inda tem um tantinhu di dinheru, oce pegu oinbus i vai pra casa da tia
marvina,eu incontru se lá hem, viu?87 - Nois vinhemu passiá i vê u firmi du
Mazzaropi nAnalisando o português do Chico Bento
|
Não conheço nenhum livro resultante da
gravação de falações com fiéis transcrições, não foneticamente, mas segundo os
sons.
Seria interessante ver políticos do
Legislativo, juízes do Judiciário, governantes do Executivo, empresários
falando. Quanto material gravado existe por ai? Tudo isso é laboratório
“desprevenido”, ninguém passou por crivo ou filtro, foi dito sem que ninguém
pensasse em analisar.
De fato, o mundo é vastíssimo
repositório de oportunidades perdidas, abastanças ignoradas, farturas
desprezadas.
Serra, quinta-feira, 26 de julho de
2012.
Nenhum comentário:
Postar um comentário